第一章 单元测试

1、 问题:“四个意识”的阿拉伯文翻译为( )。
选项:
A:الوعي بأمور أربعة
B:الثقة الذاتية في مجالات أربعة
C:الحفاظ على أمرين
D:اعتبار الشعب محورا
答案: 【
الوعي بأمور أربعة

2、 问题:“四个自信”的阿拉伯文翻译为( )。
选项:
A:الوعي بأمور أربعة
B:الثقة الذاتية في مجالات أربعة
C:الحفاظ على أمرين
D:اعتبار الشعب محورا
答案: 【
الثقة الذاتية في مجالات أربعة

3、 问题:“两个维护”的阿拉伯文翻译为( )。
选项:
A:الوعي بأمور أربعة
B:الثقة الذاتية في مجالات أربعة
C:الحفاظ على أمرين
D:اعتبار الشعب محورا
答案: 【
الحفاظ على أمرين

4、 问题:“四个意识”的阿拉伯文翻译可详述为( )。
选项:
A:الوعي السياسي
B:الوعي بالمصالح العامة
C:الوعي بالنواة القيادية
D:الوعي بالتوافق
答案: 【
الوعي السياسي
الوعي بالمصالح العامة
الوعي بالنواة القيادية
الوعي بالتوافق

5、 问题:“四个自信”的阿拉伯文翻译可详述为( )。
选项:
A:الثقة الذاتية بطريق الاشتراكية ذات الخصائص الصينية
B:الثقة الذاتية بنظرية الاشتراكية ذات الخصائص الصينية
C:الثقة الذاتية بنظام الاشتراكية ذات الخصائص الصينية
D:الثقة الذاتية بثقافة الاشتراكية ذات الخصائص الصينية
答案: 【
الثقة الذاتية بطريق الاشتراكية ذات الخصائص الصينية
الثقة الذاتية بنظرية الاشتراكية ذات الخصائص الصينية
الثقة الذاتية بنظام الاشتراكية ذات الخصائص الصينية
الثقة الذاتية بثقافة الاشتراكية ذات الخصائص الصينية

6、 问题:“两个维护”的阿拉伯文翻译可详述为( )。
选项:
A:الحفاظ على مكانة الأمين العام شي جين بينغ كنواة للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني ونواة للحزب كله
B:الحفاظ على سلطة اللجنة المركزية للحزب وقيادتها المركزية والموحدة
C:الثقة الذاتية بنظام الاشتراكية ذات الخصائص الصينية
D:الثقة الذاتية بثقافة الاشتراكية ذات الخصائص الصينية
答案: 【
الحفاظ على مكانة الأمين العام شي جين بينغ كنواة للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني ونواة للحزب كله
الحفاظ على سلطة اللجنة المركزية للحزب وقيادتها المركزية والموحدة

7、 问题:汉语“是”字句可以为阿拉伯语名词句、主动语态动词句和被动语态动词句。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【

8、 问题:“国之大者”宜采取直译的翻译策略。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【

9、 问题:“党政军民学”可理解为各行业的全体人民大众,“东西南北中”应翻译为全国各地。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【

10、 问题:“中国共产党始终代表最广大人民根本利益,与人民休戚与共、生死相依,没有任何自己特殊的利益,从来不代表任何利益集团、任何权势团体、任何特权阶层的利益。”一句在翻译时,需要注意保持主语的一致性。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【

第二章 单元测试

1、 问题:“中国特色社会主义进入新时代”的阿拉伯文翻译为( )。
选项:
A:دخلت الاشتراكية ذات الخصائص الصينية العصر الجديد
B:دخول الاشتراكية إلى العصر الجديد
C:دخول الاشتراكية ذات الخصائص الصينية إلى العصر الجديد
D:دولة اشتراكية حديثة قوية
答案: 【
دخول الاشتراكية ذات الخصائص الصينية إلى العصر الجديد

2、 问题:“社会主义现代化强国”的阿拉伯文翻译为( )。
选项:
A:دولة اشتراكية معاصرة قوية
B:دولة اشتراكية حديثة قوية
C:دولة اشتراكية ذات الخصائص الصينية حديثة قوية
D:دخول الاشتراكية إلى العصر الجديد
答案: 【
دولة اشتراكية حديثة قوية

3、 问题: “中国式现代化道路”这个核心概念中的“中国式”可转译为ذو أسلوب صيني。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【

4、 问题: 在翻译“物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明”时,为了强调不同的文明形态,必须完整翻译每个短语。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【

5、 问题:“中国特色社会主义是不是好,要看事实,要看中国人民的判断,而不是看那些戴着有色眼镜的人的主观臆断”中的“看”应根据该动词在不同语境中的具体含义将其分别译出。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【

6、 问题: “前无古人的伟大事业”中,“前无古人”可将其译作( )。
选项:
A:غير مسبوقة
B:لا مثيل لها
C:لم يشهدها الأجيال القادمة
D:دولة اشتراكية حديثة قوية
答案: 【
غير مسبوقة
لا مثيل لها

7、 问题:“只要我们既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路”中两组四字结构表达的意思相近,因此无需将其分别译出。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【

8、 问题:时政文献中的领导人讲话稿主要体现了以下哪些语体特点?( )。
选项:
A:偏向政论文体
B:阐述与一些重大问题相关的方法、政策、原则、立场或态度
C:常常采用排比句式
D:常用陈述句,几乎不用感叹句
答案: 【
偏向政论文体
阐述与一些重大问题相关的方法、政策、原则、立场或态度
常常采用排比句式

9、 问题: “一个国家实行什么样的主义,关键要看这个主义能否解决这个国家面临的历史性课题。”中,可通过增加以下哪个词汇凸显两个分句间的逻辑关联( )。
选项:
A:شأنه
B:علاقته
C:محوره
D:مفتاحه
答案: 【
مفتاحه

10、 问题: 一般来说,两个或两个以上的定语同时修饰一个名词,这种现象就叫做多定语。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【

第三章 单元测试

1、 问题:“社会主要矛盾”中的“社会”与“矛盾”在翻译时应译作正偏组合形式。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【


本门课程剩余章节答案为付费内容
支付后可长期查看
有疑问请添加客服QQ 2356025045反馈
如需购买期末请联系客服QQ 2356025045
如遇卡顿看不了请换个浏览器即可打开
请看清楚了再购买哦,电子资源购买后不支持退款哦